アメリカからDance Magazineをゲット! |
フランス・イタリアに続いて、今度はアメリカからダンス雑誌をゲットしたよ。
これもホールバーグファンであるマブダチT子のため。
1ヶ月以上かけてどんぶらこっことStellaのもとに届いたこの雑誌、何を隠そう購入せずとも全記事がオンラインで読めてしまうというよく分からないスタイルをとっている。
http://www.dancemagazine.com/issues/May-2012/The-Classicist-Who-Dared
それにしてもナゾなのは、まだ一度も実物を見たことがないのにとってもホールバーグ王子ラブ♥なT子。
曰く
「王子のあのいたずらっ子な笑顔でニヤッとされたら、多分」
だそうである。
でも昨年来日したばかりのホールバーグ王子はなかなか再訪してくれそうもない。
そんなT子のために。
行くよ!
ホールバーグ王子長編インタビュー!
(長編だよ、長編。訳するほうも大変さぁ~)
【記事】
It’s simply never been done before. Period.
An American had never been asked to join the Bolshoi Ballet at the principal level until last September, when the insular Russian company—home of legends like Plisetskaya and Ulanova—announced that it had hired American Ballet Theatre star David Hallberg. It was a shocker to the ballet world, making headlines in the global media (even prompting a slot on The Colbert Report, where Stephen Colbert satirically interrogated Hallberg about being “a double agent”). Talent had filtered out of Russia via defections during the Soviet Communist regime, and then flowed out after perestroika. But it was essentially a one-way stream—until Sergei Filin, two weeks into his artistic directorship of the Bolshoi Ballet, invited Hallberg to lunch and quietly asked him to become a premier danseur in Moscow.
Hallberg, who had once guested with the Bolshoi, partnering Natalia Osipova in Giselle, was as surprised as anyone. “In a sense, this Bolshoi offer came out of nowhere,” says Hallberg. “I wasn’t pursuing it. I didn’t want to go to the Bolshoi—it was just never a possibility. The Bolshoi was this traditional, historical entity.”
But Filin was determined to recruit Hallberg. He feels that Hallberg’s refinement distinguishes him from other dancers. “I think that he harmoniously combines the exquisite elegance of the French school with the freedom and modernity of American ballet dancers. He also mixes dramatic talent with great technique, free of showy jumps and other ‘circus’ attributes,” says Filin through a translator. “Obviously, his physique, which is perfect for classical ballet, didn’t go unnoticed either.”
それまでアメリカ人がプリンシパルレベルでボリショイバレエに誘致されたことは未だかつてなかった。昨年9月にプリセツカヤやウラノワら伝説のダンサーの家元でもある、この島国根性のロシアン・カンパニーがアメリカン・バレエシアターのスター、デヴィッド・ホールバーグを雇ったことを発表するまでは。バレエ界に衝撃が走り、世界のメディアのヘッドラインになった。才能あるダンサーはロシア共産政権中は亡命によって西へ逃げ、ペレストロイカ後も流出していたが常に東から西への一方通行だった。ボリショイの芸術監督に就任後わずか2週間のセルゲイ・フィーリンがホールバーグをランチに誘い、プレミア・ダンスールとして入団しないか、と静かに尋ねるまでは。
ボリショイでナタリア・オシポワとの「ジゼル」を一度客演していたホールバーグは誰よりも驚いた。「ある意味このボリショイのオファーは青天の霹靂でした。僕はボリショイに行きたいなんて考えたこともなかった。単にそれはあり得ないことだったから。ボリショイは伝統と歴史を重んじるカンパニーですし」
しかしフィーリンはホールバーグを入団させようと決めていた。ホールバーグの洗練さが他のダンサーとの決定的な違いだと思った。「彼はフレンチスクールの美しいエレガンスとアメリカの自由やモダニティーをうまく調和させている。そして演劇性とテクニックも。これ見よがしのジャンプや他のサーカス的な態度も一切ない」と通訳を通じフィーリンは語った。「もちろん、彼がクラシックにうってつけの身体を持っていることは言うまでもない」
Initially, Hallberg remained skeptical—with lots of questions. “I stayed very removed from the emotional side because I wanted to know what he had in mind,” says Hallberg. It would be a bold step for the Bolshoi and for Hallberg, who took two months to decide: “I was conflicted. I knew it could be a huge sacrifice for my lifestyle and career.”
After consulting with Kevin McKenzie (“He has always been supportive of my curiosity and my desire for more,” says Hallberg) and Alexei Ratmansky, who understood the historical significance of the decision, and back-and-forth negotiations, Hallberg signed a contract for a yearlong commitment. Rumors flew (the Paris Opéra? the Mariinsky?), but Hallberg restlessly sat on the story until it was officially released on September 20, 2011.
Hallberg, who still remains an ABT principal, had found the answer to his question, What’s next? “I saw this experience as something that was so different from ABT,” he says. “I was opening up this new world that I really knew nothing about that I was quite judgmental about before. I finally realized I needed to make my own experience.”
Different, indeed. Hallberg has had to make fundamental adjustments as a Bolshoi dancer. “The technique really is big—it’s exactly what ‘Bolshoi’ stands for,” says Hallberg. “There is a huge stage to fill and you have to alter your movement to fill that stage.” The Bolshoi also emphasizes an exaggerated style of jumping. The hips are opened to create an illusion of a longer line and the position in the air is held a millisecond longer to sustain a jump.
The port de bras? Also altered, far less square and matter-of-fact. “I’m used to just positions,” he says, demonstrating a first position with the arms perfectly rounded as if holding a beach ball. “For them it’s more about opening up a line,” he explains, lengthening his arms forward into an oval shape. “It’s more open and, in essence, bigger. I’m so open to all of that because I want to get the most out of learning the Bolshoi technique.”
初めの頃のホールバーグは懐疑的で、多くの疑問を抱いていた。「フィーリンが何を考えているのか知りたくて、感情的にならないようにしていた」と決断に2ヶ月かけたホールバーグは言う。「悩みました。僕の生活とキャリアとに大きな犠牲にもなりうることが分かっていたから」。この事の歴史的な意味を理解する(ホールバーグ曰く、常に彼の好奇心と向上意欲を支援してきた)ケヴィン・マッキンゼーとアレクセイ・ラトマンスキーへの相談と、幾たびかの交渉を経て、ホールバーグは一年間の契約にサインした。様々な噂(マリンスキーか?パリ・オペラ座か?)が飛び交う中ホールバーグは話を伏せ、2011年9月20日の正式発表を待った。
今もABTのプリンシパルであるホールバーグは、次は何か?という彼自身の問いに対する答えを見つけたのである。「以前は何も知らずに勝手に決めつけていたこの新しい世界が目の前に開けたんだ。自分の経験は自分で作っていくものとようやく気付いたんです」とホールバーグ。
異質な事は確かだ。ホールバーグはボリショイのダンサーとして根本から順応しなければならなかった。「テクニックは非常に大きい。ボリショイという言葉自体、大きいという意味だからね。大きなステージを満たすために、自分の動きを変えなくてはならない」。ボリショイはまた、誇張されたジャンプのスタイルを好む。より長いラインに見せるためにヒップは開かれ、0.1秒でも滞空時間が長く見せるよう空中でポジションを保つ。
ポール・ド・ブラ?これも変えられた。「僕は通常こうするんだけど」言って彼はビーチボールを抱えるような完璧なラウンド・シェイプを作って見せた。「ボリショイではどちらかというとラインを開くという感じかな」と、楕円形に腕を伸ばして見せる。「より開かれているというか、要するにより大きい。僕はボリショイから出来るだけ多くのテクニックを学びたいから、こうした違いもすべてオープンに受け入れているんだ」。
Hallberg has refused to allow the steep rake of the Bolshoi stage to throw him, although, because of his hyperextended legs, he needs to keep his weight over his toes to adjust. “I’ve never experienced such calf pain in my life,” he says. “I was using my lower calves to support my weight. You don’t do that on a flat floor, but I finally got used to it.”
During the global simulcast of the Bolshoi’s Sleeping Beauty on November 20 with Svetlana Zakharova (the telecast was essential to his contract with the Bolshoi), he suffered a sprained ankle at the beginning of the performance.
“I knew I had messed it up, but I didn’t let myself concentrate on how bad it was until the curtain went down,” he says stoically. “I had no choice. I had to keep going. I couldn’t fail.” Update: The injury has healed nicely.
しかしボリショイのステージの急な傾斜はかなりこたえた模様。「あんなに激しい痛みをふくらはぎに感じたのは初めてだった。ふくらはぎの下部で自分の体重を支えるのはフラットな床ではやらないこと。最終的には慣れたけれどね」。
11月20日に全世界へ生中継されたボリショイでのスヴェトラナ・ザハロワとの「眠れる森の美女」(テレビ放送は彼の契約の要であった)で、ホールバーグは冒頭に足首を挫いてしまった。
「やってしまったと気付いたけれど、カーテンが降りるまで決して悪い方へ考えないようにした。踊り続け、成功する以外の選択肢はなかった」とストイックに語る。その怪我は誰にも気付かれることはなかった。
Hallberg’s coach—the Bolshoi traditionally assigns them individually to principals—is Alexander Vetrov, a Bolshoi alumnus who spent part of his performing career in the U.S. and deeply plumbs the Bolshoi method. “He is in every rehearsal I do,” says Hallberg. “He has really offered moral support. That’s what I’ve needed for a long time—a really great coach, someone to explain all that to me.” Vetrov also teaches the company class that Hallberg regularly attends. (There are eight company classes a day to accommodate the 220 dancers of the Bolshoi, compared to around 90 dancers at ABT.)
Nonetheless, Hallberg feels that his early “very strict, very solid” Russian-based training with Kee-Juan Han (now director of The Washington School of Ballet) in Phoenix provided a foundation for his Bolshoi path. “I think all of that work ethic was instilled in me. Now, with the realization that I’m going to the Bolshoi, I know it’s going to take a lot of work,” he says. “You don’t go over there and say, ‘I do it this way, I do it that way.’ And that’s what fires me up and really interests me: finding a new way of doing something or figuring something out.”
彼の専属コーチ(ボリショイではプリンシパルにはコーチをつけるのが仕来たり)アレクサンダー・ヴェトロフはボリショイ出身でしかもアメリカでも踊った経験があり、ボリショイ・メソッドに精通している。「彼は僕の出る全てのレッスンに出る。そして精神面でのサポートもしてくれている。彼のような真に優れたコーチ、全てを
説明してくれる人をずっと必要としていたんだ」。ヴェトロフはホールバーグも参加するカンパニークラスを教えている(ABTの約90人に対しボリショイでは220人のダンサーのため、日に8つのカンパニークラスが開かれている)。
ホールバーグはまだフェニックスに居た若い頃Kee-Juan Han(現Washington school of Ballet監督)による"厳格でしっかりとした"ロシア流のトレーニングが彼のボリショイで歩む道の基礎をなしているという。「あの頃ダンサーとしての倫理が僕の中に形成されたと思う。これからボリショイに入団するにあたって、たくさん課題が待ち受けている。あっちへ行って、"自分のやり方はこうこうです"では済まないからね。まさにこれが僕を焚きつけるものなんだ。何かの新しいやり方や、全く新たなものを見いだすこと」。
The royal treatment of the Bolshoi principal dancers, however, has disconcerted Hallberg more than anything. His makeup is done for him. Any costume alterations are executed tout de suite. The company instantly provided him with a flat. Rehearsals generally last no longer than three hours daily, focusing on one ballet at a time, versus ABT’s packed rehearsal schedule. Even when he has requested more rehearsal time in a day, he has faced reluctance from management.
“In America, as a principal dancer you are forced to take it upon yourself—it’s the American way,” he says. “You are ambitious and humble. In Russia, they kind of baby you, and I have a hard time with that.” Nonetheless, he notes that the concentration on fine-tuning one role at a time is refreshing. “When you are preparing four or five different ballets, you can’t give it 100 percent all the time.”
Filin continually picks Hallberg’s brain about choosing new repertoire: “He says, ‘Who do you want to work with? Tell me!’ ” says Hallberg, who is accustomed to American directors dictating repertoire. “I’m just not used to this, but I’m here to take advantage of it. I want to bring in certain choreographers and possibly co-productions with ABT.”
しかしながらボリショイのプリンシパルダンサーに対するチヤホヤぶりにはホールバーグも当惑した。彼の為のメイクアップがされ、衣装の変更も直ちに行われたし、住居もすぐさま充てがわれた。リハのスケジュールがタイトなABTに対し、ボリショイでのリハーサルはひとつの演目に集中して行われ、日に3時間以上続くことはない。ホールバーグがそれ以上の時間を希望しても、経営陣の反応は意欲的でない。
アメリカではプリンシパルダンサーは義務を追います。野心的かつ謙虚なのです。ロシアでは、子供扱いするというか、それは僕にとって辛かった」。しかしひとつの役のブラッシュアップに集中出来るのは新鮮だと言う。「4つか5つの作品を同時に準備していると、常にそれぞれに100%かけるのは不可能です」。
フィーリンはいつも、新しいレパートリーを選ぶのにホールバーグの意見を聞く。「誰と仕事をしてみたいか言ってみて」と。レパートリー選択においては監督が絶対権利を持つのがアメリカ式。「単にこういう扱いに慣れていないだけなんだ。でもこの機会を活かすべくしてここに居るわけだから、ある振付け家を取り入れたいし、ABTとの共同制作もやってみたい」。
The response to Hallberg’s unexpected career move from his American colleagues has been mixed. “Subliminally—I’m not stupid—I know who is excited about it and who’s not,” he says. “But everyone has remained pretty supportive. ABT’s my home. I have true friends there. If anything, it has kind of challenged their path or what they want out of their experience.”
In Moscow, the Bolshoi dancers seem polite to him, but opaque. “I find Russians are sort of hard to get through to,” he admits. “I’ve noticed the dancers are very inquisitive and very curious. I do feel them watching. I feel like they are interested to see how I work, how I dance. I definitely had to prove myself.”
Filin says Hallberg has already found his place in the company. “The Russian public and press have received David with great interest and, I would say, love,” he says. “I think that his Russian fan club is already underway.”
ホールバーグ移籍に対するABTの仲間たちの反応は様々だった。「僕もバカじゃないから、誰がハッピーで誰がそうじゃないかくらい分かる。でも皆がかなり支援的だったし、ABTは僕のホームです。本当の友達もいる」。
ボリショイのダンサーは皆きわめて礼儀正しいように見えるが、あけすけではない。「ロシア人は打ち解けにくいと思う」とホールバーグも認める。「彼らは詮索好きで好奇心旺盛。彼らの視線を感じるし、僕がどう働きどう踊るのか知りたがっているんだ。必ず自分の力を証明してみせなければ」。
フィーリンによればホールバーグは既にカンパニー内で自分の居場所を見つけたという。「ロシアの大衆とプレスはホールバーグを大いなる関心と、そして愛をもって迎えた。彼のロシアでのファンクラブはもう形成されつつあるだろうね」。
Of course, Osipova, whom Hallberg befriended and hoped to partner (although they don’t speak a common language), made her own headlines when she and Ivan Vasiliev were plucked from the Bolshoi by banana tycoon Vladimir Kekhman and his Mikhailovsky Ballet. Partnering Osipova had been a consideration in Hallberg’s signing with the Bolshoi. (Svetlana Zakharova remains his primary partner.)
Left: Hallberg and Natalia Osipova in ABT’s Romeo and Juliet. Photo by Gene Schiavone, Courtesy ABT. Right: With Zakharova in the Bolshoi’s Sleeping Beauty. Photo by Damir Yusupov, Courtesy Bolshoi.
“She and Ivan were this energetic force of the Bolshoi, redefining standards,” says Hallberg. “It was disappointing for me because we wouldn’t be a part of it together.” Still, he adds, “I hope they have the success that they want.” With Osipova, he will still have a partnership at ABT and elsewhere.
“She and Ivan were this energetic force of the Bolshoi, redefining standards,” says Hallberg. “It was disappointing for me because we wouldn’t be a part of it together.” Still, he adds, “I hope they have the success that they want.” With Osipova, he will still have a partnership at ABT and elsewhere.
Has Kekhman contacted Hallberg? “He definitely has announced to the press he’ll snatch me up,” says Hallberg with one of his unexpectedly wicked smiles. “He hasn’t made a proposal yet. By the time we go to press maybe this will change.”
もちろん、ホールバーグが(同じ言語は話せないものの)踊りたいと願うオシポワはイワン・ワシーリエフと共にバナナ王ウラジミール・ケフマンに引き抜かれ、ミハイロフスキーへ。
オシポワとのパートナーシップはホールバーグがボリショイとの契約にサインした際の考慮に含まれていたのだが。(彼のメインパートナーはザハロワであることに変わりはない)
「彼女とイワンはボリショイの武器であり、レベルを押し上げていた。僕にとっては同じバレエ団の一員となれないのは残念だけれど、彼らが望む成功を手にすることを祈る」。オシポワとは、ABTや他でもパートナーとして組み続けることになる。
ケフマンはホールバーグに連絡を取ったのか?「彼はプレスに僕を誘拐すると宣言していたよ」といたすらっぽく笑う。「まだ提案を受けてないけど、どうなるかな」
When Hallberg was a teenager, he had studied at the Paris Opéra Ballet School and had a famously difficult experience. Was he concerned about déjà vu? “I’m again putting myself out of my comfort zone,” he says. “I know no one. I don’t speak the language. It’s a completely different technique than I am used to.” But he realized what the Paris Opéra experience had taught him and, as an adult, is prepared for this challenge.
For ABT’s spring season, Hallberg is cast in the classics, in addition to Onegin, The Dream, Apollo, The Bright Stream, and Ratmansky’s new Firebird. In May, he will appear in the Bolshoi company premiere of Balanchine’s Jewels, dancing “Diamonds.” “It’s so fascinating having an American dancing Balanchine in Russia,” he says. (And in August, he continues his curiosity quest by appearing with experimental choreographer Jonah Bokaer at Jacob’s Pillow.)
Of bouncing between New York and Moscow, Hallberg says, “I feel like I am living kind of a double life.” He’s tied to New York (“It’s such a beating heart”), but he’s also a foreigner in Russia whose life is restricted. “I work my ass off, then I go home and rest. I am definitely seeing things as an outsider.”
How does he feel about representing Americans? “I’m definitely aware of it,” he says. “I’m in it for my own reasons. And I’m also in it because I hope in a small way I can make a contribution.” Or maybe even in a big—as in Bolshoi—way.
ホールバーグは10代のころパリ・オペラ座のバレエ学校で学んだ際、非常に困難な時を過ごした。今回も同じ辛い経験が待っていると?「僕は再び自分が快適な居場所の外に身を置こうとしてる。誰も知り合いは居ない、言葉も喋れない、彼らのバレエは僕の知るテクニックと全く異なる」。しかし彼はパリ・オペラ座から何を学んだのか分かっているし、成熟した大人として今回の挑戦に備えている。
ABTのスプリング・シーズンでホールバーグは「オネーギン」「ザ・ドリーム」「アポロ」「ザ・ブライト・ストリーム」などクラシック演目と、ラトマンスキーの新作「Firebird」に出演。
5月にボリショイ初演のバランシン作「Jewels」のダイヤモンドを踊る。「アメリカ人がバランシンをロシアで踊るなんて素晴らしい」とホールバーグ。(8月には新鋭振付家Jonah Bokaerの作品をJacob's Pillowで踊る)
NYとモスクワを行ったり来たりの生活は「二重生活のよう」とホールバーグ。「脈打つ心臓のよう」なNYに基盤がありつつ、つつましい生活を送るロシアでは異国人。「仕事に専念し、あとは家に帰って休む。僕は外部者として物を見ています」
アメリカを代表する気分は?「その自覚はものすごくあります。僕は自分の為にこの道を選んだけれど、少し何かに貢献出来ればと思っています」。
Joseph Carman is a senior contributing editor of Dance Magazine.
Where to See Him (partial listing)
At the Bolshoi, Moscow: “Diamonds” in Jewels, May 7 and 11
At the Met with ABT: Giselle, May 19 • Bayadère, May 26 • The Bright Stream, May 29 and June 1 • Onegin, June 5 and June 9 matinee • Apollo, June 11 • Romeo and Juliet, June 18 • The Dream, June 23 • Swan Lake, June 26 and 29 • Corsaire, July 3
At Jacob’s Pillow: The Pillow Gala, June 16 • With Jonah Bokaer, Aug. 1–5
In Buenos Aires: Sleeping Beauty with Gillian Murphy at the Teatro Colon, Aug. 10 and 12
0 件のコメント:
コメントを投稿